Сравнение языков в анекдотах: что смешного в другом языке?

Говорят, что чувство юмора — последний рубеж, который покоряет изучающий язык. И это неудивительно. Можно прекрасно знать времена английского языка, уверенно использовать испанское сослагательное наклонение и даже не бояться немецкого порядка слов, но всё равно не понимать, почему носители смеются над очередной шуткой.

А ведь юмор — это настоящий рентген культуры. По тому, над чем смеются люди, можно многое узнать об их образе жизни, привычках и национальном характере.

Именно поэтому преподаватели ГОВОРИ.ОНЛАЙН часто используют мемы, шутки, комиксы и забавные диалоги на уроках. Потому что если вы поняли шутку на иностранном языке — вы сделали огромный шаг к тому, чтобы действительно начать на нём думать.

Давайте посмотрим, что смешного находят жители разных стран и почему некоторые анекдоты заставляют хохотать одних и оставляют совершенно равнодушными других.


Почему юмор трудно переводить?

С юмором всё примерно как с борщом. У каждой страны есть свой рецепт, и объяснить иностранцу, почему именно так вкуснее, бывает непросто.

Существует несколько причин, почему шутки плохо переводятся:

  • игра слов;
  • особенности произношения;
  • культурные отсылки;
  • национальные стереотипы;
  • исторические события;
  • особенности менталитета.

Именно поэтому фраза, от которой англичанин смеётся до слёз, может вызвать у немца лишь вежливое «Interessant» («Интересно»).


Английский юмор: короли каламбуров и сарказма

Если спросить иностранцев, что они знают об английском юморе, большинство вспомнит сухой сарказм и странные каламбуры.

И они будут правы.

Англичане способны сделать шутку буквально из любого слова.

Например:

— I used to be a banker but I lost interest. (Я раньше был банкиром, но потерял интерес.)

Шутка заключается в том, что слово interest означает одновременно «интерес» и «проценты по вкладам».

Или классика, которая регулярно попадает в списки самых популярных английских шуток:

— Why don't scientists trust atoms?

— Because they make up everything.

(Почему учёные не доверяют атомам?

— Потому что они составляют всё… и всё выдумывают.)

Глагол make up означает и «состоять из», и «выдумывать».

Любимый английский сарказм

— How was your exam?

— Fantastic. I only cried twice.

(Как экзамен?

— Великолепно. Я плакал всего два раза.)

Британцы особенно любят такой тип шуток.

Самоирония по-английски

— I'm on a seafood diet.

— I see food and I eat it.

(Я на морской диете.

— Я вижу еду и ем её.)

Эта шутка уже много лет входит в различные рейтинги популярных английских анекдотов.

Погода — священная тема

— Summer in England was amazing.

— It happened on a Wednesday.

(— Лето в Англии было прекрасным.

— Оно пришлось на среду.)

Немногие темы объединяют англичан сильнее, чем обсуждение погоды.

Английская вежливость

— Excuse me, sorry, excuse me, sorry…

— Are you trying to get through?

— No, I'm British.

(— Простите, извините, простите…

— Вы пытаетесь пройти?

— Нет, я просто британец.)

Сами британцы признают, что могут извиняться даже перед дверью, в которую только что врезались.

Шутка про чай

— How do British people solve problems?

— They put the kettle on.

(— Как британцы решают проблемы?

— Ставят чайник.)

По мнению англичан, чашка чая — решение примерно 95% жизненных трудностей.


Испанский юмор: чем эмоциональнее, тем смешнее

Испанцы любят преувеличения, экспрессию и немного театра.

Даже обычный разговор может звучать так, будто начинается новый сезон сериала.

Например:

— Mamá, no encuentro las llaves.

— ¡Pues busca mejor!

(Мама, я не могу найти ключи.

— Ну так ищи лучше!)

Ничего смешного?

Для испанцев смешна сама жизненная ситуация, знакомая каждому. Каждый испанец хотя бы раз в жизни слышал подобный совет.

Испанская любовь к драме

— ¿Cómo te fue en la cita?

— Fatal.

— ¿Qué pasó?

— Llegó cinco minutos tarde.

(Как прошло свидание?

— Ужасно.

— Что случилось?

— Он опоздал на пять минут.)

Испанцы обожают преувеличения.

Шутка про сиесту

— ¿Por qué los españoles no juegan al escondite?

— Porque nadie quiere trabajar tanto.

(Почему испанцы не играют в прятки?

— Потому что никто не хочет так много работать.)

Да, испанцы прекрасно умеют смеяться над собой.

Про опоздания

— Llegaré en cinco minutos.

(Приеду через пять минут.)

Перевод для иностранцев:

«Приеду примерно через полчаса».

Испанцы сами любят шутить, что их «пять минут» имеют очень приблизительное отношение к времени.

Футбол — дело серьёзное

— ¿Qué haces?

— Nada.

— ¿Y por qué estás gritando?

— Está jugando mi equipo.

(— Что ты делаешь?

— Ничего.

— А почему кричишь?

— Моя команда играет.)

Испанская любовь к разговорам

— ¿Cuánto dura una conversación entre dos españoles?

— Hasta que aparezca un tercero.

(— Сколько длится разговор двух испанцев?

— Пока не появится третий.)


Немецкий юмор: он существует!

Существует старый международный анекдот:

— Gibt es deutschen Humor?

— Ja, aber das ist kein Grund zum Lachen.

(— Существует ли немецкий юмор?

— Да, но это не повод для смеха.)

Как ни странно, сами немцы относятся к подобным шуткам с большой самоиронией. Они прекрасно знают, что весь мир считает их невероятно пунктуальными, организованными и слегка помешанными на правилах, и охотно используют эти стереотипы в анекдотах.

Пунктуальность как национальный вид спорта

— Warum kommt ein Deutscher zwanzig Minuten zu früh?

— Weil zehn Minuten zu früh unhöflich wären.

(— Почему немец приходит на двадцать минут раньше?

— Потому что прийти на десять минут раньше было бы невежливо.)

Немцы любят шутить, что опоздать на встречу на пять минут — это уже почти социальная катастрофа.

Любовь к поездам и жалобам

— Was macht ein Deutscher, wenn er den Zug verpasst?

— Er nimmt den nächsten und schreibt eine Beschwerde.

(— Что делает немец, если опоздал на поезд?

— Садится на следующий и пишет жалобу.)

Шутка может показаться странной, но она отражает любовь немцев к порядку и веру в то, что любая проблема должна быть задокументирована и официально рассмотрена.

Даже лампочку нужно менять эффективно

Один из самых известных немецких анекдотов, который любят цитировать сами жители Германии:

— Wie viele Deutsche braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln?

— Einen. Wir sind effizient und haben keinen Sinn für Humor.

(— Сколько немцев нужно, чтобы поменять лампочку?

— Один. Мы эффективны и не обладаем чувством юмора.)

Именно самоирония делает эту шутку такой популярной.

Бюрократия по-немецки

— Warum nehmen Deutsche immer einen Ordner mit?

— Man weiß nie, wann plötzlich Bürokratie passiert.

(— Почему немцы всегда носят с собой папку для документов?

— Никогда не знаешь, когда внезапно случится бюрократия.)

Слово Bürokratie (бюрократия) вообще стало героем множества немецких мемов и анекдотов.

Немец и инструкция

— Ein Amerikaner kauft einen Schrank und baut ihn sofort auf.

Ein Franzose ruft seine Freunde.

Ein Deutscher liest zuerst die Anleitung.

(Американец покупает шкаф и сразу начинает его собирать.

Француз зовёт друзей.

Немец сначала читает инструкцию.)

А многие немцы добавляют:

— Zweimal.

(Дважды.)

Шутка про знаменитый немецкий порядок

— Warum haben Deutsche keine Geheimnisse?

— Weil sie alles ordentlich beschriftet haben.

(— Почему у немцев нет секретов?

— Потому что у них всё аккуратно подписано.)

Длинные немецкие слова — отдельный повод для шуток

— Was ist das längste deutsche Wort?

— Das Wort, das du gerade zu googeln versuchst.

(— Какое немецкое слово самое длинное?

— То, которое ты прямо сейчас пытаешься найти в Google.)


Русский юмор: абсурд и философия

Русские способны шутить практически обо всём.

Особенно о том, что в других странах вызывает лёгкую панику.

Например:

— Как дела?

— Не знаю, ещё не смотрел.

Или:

— Что делаешь?

— Ничего.

— А вчера?

— Не успел закончить.

Русский юмор часто строится на абсурде и неожиданном повороте.

Философия в трёх словах

— Всё будет хорошо.

— А если нет?

— Тогда не всё.

В трёх фразах — вся русская школа оптимизма.

Про работу

— На работу нужно собираться и идти быстро - так, чтобы не успеть передумать. 

Про погоду

— Лето было хорошее.

— Жаль, что я в тот день работал.

Эта шутка особенно понятна жителям северных регионов.

Русский человек и инструкции

— Ты инструкцию читал?

— Конечно.

— И что?

— Оказалось, там все на иностранном, а когда перевели, то стало понятно, что мы уже все сломали.

В отличие от немцев, русские нередко предпочитают сначала попробовать, а уже потом читать руководство.

Любовь к котам

— Сосед, у меня большое горе! От меня сбежала кошка!

— Странно, когда от вас ушла жена, по-моему, вы так сильно не огорчались!

— Но ведь у моей жены не было трех медалей с международной выставки!

Русский оптимизм

— Есть две новости.

— Хорошая и плохая?

— Нет. Плохая и очень интересная.


Когда перевод убивает шутку

Попробуйте перевести на русский:

— Time flies like an arrow.

Fruit flies like a banana.

Первая часть означает:

«Время летит как стрела».

Но fruit flies — это не глагол «летают», а «дрозофилы».

Получается:

«Дрозофилы любят бананы».

Носители английского смеются, а изучающие язык сначала хватаются за словарь.


Почему иностранцы боятся русского языка?

Когда иностранцы впервые сталкиваются с русским языком, многие начинают подозревать, что русские специально придумали всё это ради развлечения.

И их можно понять.

Шесть падежей? Зачем?

В большинстве европейских языков достаточно предлогов.

В русском же:

  • дом,
  • дома,
  • дому,
  • домом,
  • о доме…

И это только единственное число.

После такого многие студенты начинают с уважением и облегчением смотреть на немецкие артикли.

Одно слово — десять значений

Например, слово «да».

  • да;
  • ага;
  • угу;
  • ну да;
  • да-да;
  • конечно;
  • естественно;
  • само собой.

Глаголы движения — отдельный фильм ужасов

  • Идти.
  • Ходить.
  • Пойти.
  • Прийти.
  • Уйти.
  • Выйти.
  • Подойти.
  • Отойти.
  • Обойти.
  • Переходить.
  • Зайти.
  • Выходить.

После знакомства с ними многие изучающие русский начинают понимать, почему медведи иногда кажутся менее страшными.

А ещё их восхищают уменьшительные формы:

  • Кот.
  • Котик.
  • Котёнок.
  • Котя.
  • Котейка.
  • Котюня.
  • Котофей.

Иностранцы искренне удивляются, почему у одного животного больше имён, чем у некоторых членов королевских семей.

Буква Ы

По статистике, звук «Ы» входит в число самых страшных кошмаров изучающих русский язык.

Попытки произнести:

«Мы были у рыбы»

иногда напоминают разминку перед выступлением оперного певца.

Скороговорки

«Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет».

После такого многие иностранцы начинают подозревать, что русский язык создавался людьми с очень хорошим чувством юмора.

Но самое удивительное заключается в том, что именно за эту сложность русский язык и любят. Потому что, освоив его, человек начинает чувствовать себя настоящим супергероем.

А мы, носители русского языка, обычно не понимаем, насколько впечатляющим кажется иностранцам то, что для нас совершенно естественно. 😄


Что смешит нас в других языках?

Английский

Слово queue.

Четыре буквы молчат, а работает только первая.

Немецкий

Krankenwagenfahrerhandschuh.

Нет, это не пароль от Wi-Fi.

Немецкий язык действительно любит длинные слова.

Испанский

Слово mañana.

Оно означает не только «завтра», но и иногда загадочное «потом как-нибудь».


Почему шутки помогают учить языки?

Психологи давно заметили: информация, связанная с эмоциями, запоминается лучше.

Именно поэтому:

  • мемы работают;
  • смешные диалоги запоминаются;
  • забавные истории помогают освоить лексику;
  • анекдоты развивают чувство языка;
  • юмор приближает к мышлению носителей.

Когда вы начинаете понимать шутки на иностранном языке, происходит настоящее чудо. Вы перестаёте переводить каждое слово в голове. Вы начинаете чувствовать язык.


Словарь-разговорник по теме


Joke [dʒəʊk] Шутка (англлийский)

That's a good joke! (Это хорошая шутка!)

Sense of humour [sens əv ˈhjuːmə] Чувство юмора.

He has a great sense of humour. (У него прекрасное чувство юмора.)

Pun [pʌn] Каламбур.

British people love puns. (Британцы любят каламбуры.)

Sarcasm [ˈsɑːkæzəm] Сарказм.

Don't take it seriously, it's sarcasm. (Не воспринимай это всерьёз, это сарказм.)

Laugh [lɑːf] Смеяться.

People laugh in every language. (Люди смеются на любом языке.)


Chiste [ˈtʃiste] Шутка (испанский).

Cuéntame un chiste. (Расскажи мне шутку.)

Humor [uˈmoɾ] Юмор

Tiene mucho humor. (У него отличное чувство юмора.)


Der Witz [деа витц] Шутка, анекдот (немецкий).

Kennst du einen guten Witz? (Ты знаешь хороший анекдот?)

Lustig [лустих] Смешной.

Das ist lustig! (Это смешно!)


Заключение

Языки отличаются не только грамматикой и произношением. Они отличаются тем, что вызывает улыбку.

А понять чужой юмор — значит по-настоящему приблизиться к культуре другой страны.

В ГОВОРИ.ОНЛАЙН мы убеждены: изучение языка должно приносить удовольствие. Поэтому на наших занятиях английским, испанским и немецким есть место не только правилам, но и мемам, шуткам, сериалам и живому разговорному языку.

🌍 Хотите понимать не только учебники, но и шутки носителей языка?

Начните изучать разговорный английский, испанский или немецкий уже сейчас вместе с ГОВОРИ.ОНЛАЙН.

Потому что язык становится по-настоящему живым тогда, когда вы можете не только говорить, но и смеяться вместе с его носителями.