Говорят, что чувство юмора — последний рубеж, который покоряет изучающий язык. И это неудивительно. Можно прекрасно знать времена английского языка, уверенно использовать испанское сослагательное наклонение и даже не бояться немецкого порядка слов, но всё равно не понимать, почему носители смеются над очередной шуткой.
А ведь юмор — это настоящий рентген культуры. По тому, над чем смеются люди, можно многое узнать об их образе жизни, привычках и национальном характере.
Именно поэтому преподаватели ГОВОРИ.ОНЛАЙН часто используют мемы, шутки, комиксы и забавные диалоги на уроках. Потому что если вы поняли шутку на иностранном языке — вы сделали огромный шаг к тому, чтобы действительно начать на нём думать.
Давайте посмотрим, что смешного находят жители разных стран и почему некоторые анекдоты заставляют хохотать одних и оставляют совершенно равнодушными других.
Почему юмор трудно переводить?
С юмором всё примерно как с борщом. У каждой страны есть свой рецепт, и объяснить иностранцу, почему именно так вкуснее, бывает непросто.
Существует несколько причин, почему шутки плохо переводятся:
- игра слов;
- особенности произношения;
- культурные отсылки;
- национальные стереотипы;
- исторические события;
- особенности менталитета.
Именно поэтому фраза, от которой англичанин смеётся до слёз, может вызвать у немца лишь вежливое «Interessant» («Интересно»).
Английский юмор: короли каламбуров и сарказма
Если спросить иностранцев, что они знают об английском юморе, большинство вспомнит сухой сарказм и странные каламбуры.
И они будут правы.
Англичане способны сделать шутку буквально из любого слова.
Например:
— I used to be a banker but I lost interest. (Я раньше был банкиром, но потерял интерес.)
Шутка заключается в том, что слово interest означает одновременно «интерес» и «проценты по вкладам».
Или классика, которая регулярно попадает в списки самых популярных английских шуток:
— Why don't scientists trust atoms?
— Because they make up everything.
(Почему учёные не доверяют атомам?
— Потому что они составляют всё… и всё выдумывают.)
Глагол make up означает и «состоять из», и «выдумывать».
Любимый английский сарказм
— How was your exam?
— Fantastic. I only cried twice.
(Как экзамен?
— Великолепно. Я плакал всего два раза.)
Британцы особенно любят такой тип шуток.
Самоирония по-английски
— I'm on a seafood diet.
— I see food and I eat it.
(Я на морской диете.
— Я вижу еду и ем её.)
Эта шутка уже много лет входит в различные рейтинги популярных английских анекдотов.
Погода — священная тема
— Summer in England was amazing.
— It happened on a Wednesday.
(— Лето в Англии было прекрасным.
— Оно пришлось на среду.)
Немногие темы объединяют англичан сильнее, чем обсуждение погоды.
Английская вежливость
— Excuse me, sorry, excuse me, sorry…
— Are you trying to get through?
— No, I'm British.
(— Простите, извините, простите…
— Вы пытаетесь пройти?
— Нет, я просто британец.)
Сами британцы признают, что могут извиняться даже перед дверью, в которую только что врезались.
Шутка про чай
— How do British people solve problems?
— They put the kettle on.
(— Как британцы решают проблемы?
— Ставят чайник.)
По мнению англичан, чашка чая — решение примерно 95% жизненных трудностей.
Испанский юмор: чем эмоциональнее, тем смешнее
Испанцы любят преувеличения, экспрессию и немного театра.
Даже обычный разговор может звучать так, будто начинается новый сезон сериала.
Например:
— Mamá, no encuentro las llaves.
— ¡Pues busca mejor!
(Мама, я не могу найти ключи.
— Ну так ищи лучше!)
Ничего смешного?
Для испанцев смешна сама жизненная ситуация, знакомая каждому. Каждый испанец хотя бы раз в жизни слышал подобный совет.
Испанская любовь к драме
— ¿Cómo te fue en la cita?
— Fatal.
— ¿Qué pasó?
— Llegó cinco minutos tarde.
(Как прошло свидание?
— Ужасно.
— Что случилось?
— Он опоздал на пять минут.)
Испанцы обожают преувеличения.
Шутка про сиесту
— ¿Por qué los españoles no juegan al escondite?
— Porque nadie quiere trabajar tanto.
(Почему испанцы не играют в прятки?
— Потому что никто не хочет так много работать.)
Да, испанцы прекрасно умеют смеяться над собой.
Про опоздания
— Llegaré en cinco minutos.
(Приеду через пять минут.)
Перевод для иностранцев:
«Приеду примерно через полчаса».
Испанцы сами любят шутить, что их «пять минут» имеют очень приблизительное отношение к времени.
Футбол — дело серьёзное
— ¿Qué haces?
— Nada.
— ¿Y por qué estás gritando?
— Está jugando mi equipo.
(— Что ты делаешь?
— Ничего.
— А почему кричишь?
— Моя команда играет.)
Испанская любовь к разговорам
— ¿Cuánto dura una conversación entre dos españoles?
— Hasta que aparezca un tercero.
(— Сколько длится разговор двух испанцев?
— Пока не появится третий.)
Немецкий юмор: он существует!
Существует старый международный анекдот:
— Gibt es deutschen Humor?
— Ja, aber das ist kein Grund zum Lachen.
(— Существует ли немецкий юмор?
— Да, но это не повод для смеха.)
Как ни странно, сами немцы относятся к подобным шуткам с большой самоиронией. Они прекрасно знают, что весь мир считает их невероятно пунктуальными, организованными и слегка помешанными на правилах, и охотно используют эти стереотипы в анекдотах.
Пунктуальность как национальный вид спорта
— Warum kommt ein Deutscher zwanzig Minuten zu früh?
— Weil zehn Minuten zu früh unhöflich wären.
(— Почему немец приходит на двадцать минут раньше?
— Потому что прийти на десять минут раньше было бы невежливо.)
Немцы любят шутить, что опоздать на встречу на пять минут — это уже почти социальная катастрофа.
Любовь к поездам и жалобам
— Was macht ein Deutscher, wenn er den Zug verpasst?
— Er nimmt den nächsten und schreibt eine Beschwerde.
(— Что делает немец, если опоздал на поезд?
— Садится на следующий и пишет жалобу.)
Шутка может показаться странной, но она отражает любовь немцев к порядку и веру в то, что любая проблема должна быть задокументирована и официально рассмотрена.
Даже лампочку нужно менять эффективно
Один из самых известных немецких анекдотов, который любят цитировать сами жители Германии:
— Wie viele Deutsche braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln?
— Einen. Wir sind effizient und haben keinen Sinn für Humor.
(— Сколько немцев нужно, чтобы поменять лампочку?
— Один. Мы эффективны и не обладаем чувством юмора.)
Именно самоирония делает эту шутку такой популярной.
Бюрократия по-немецки
— Warum nehmen Deutsche immer einen Ordner mit?
— Man weiß nie, wann plötzlich Bürokratie passiert.
(— Почему немцы всегда носят с собой папку для документов?
— Никогда не знаешь, когда внезапно случится бюрократия.)
Слово Bürokratie (бюрократия) вообще стало героем множества немецких мемов и анекдотов.
Немец и инструкция
— Ein Amerikaner kauft einen Schrank und baut ihn sofort auf.
Ein Franzose ruft seine Freunde.
Ein Deutscher liest zuerst die Anleitung.
(Американец покупает шкаф и сразу начинает его собирать.
Француз зовёт друзей.
Немец сначала читает инструкцию.)
А многие немцы добавляют:
— Zweimal.
(Дважды.)
Шутка про знаменитый немецкий порядок
— Warum haben Deutsche keine Geheimnisse?
— Weil sie alles ordentlich beschriftet haben.
(— Почему у немцев нет секретов?
— Потому что у них всё аккуратно подписано.)
Длинные немецкие слова — отдельный повод для шуток
— Was ist das längste deutsche Wort?
— Das Wort, das du gerade zu googeln versuchst.
(— Какое немецкое слово самое длинное?
— То, которое ты прямо сейчас пытаешься найти в Google.)
Русский юмор: абсурд и философия
Русские способны шутить практически обо всём.
Особенно о том, что в других странах вызывает лёгкую панику.
Например:
— Как дела?
— Не знаю, ещё не смотрел.
Или:
— Что делаешь?
— Ничего.
— А вчера?
— Не успел закончить.
Русский юмор часто строится на абсурде и неожиданном повороте.
Философия в трёх словах
— Всё будет хорошо.
— А если нет?
— Тогда не всё.
В трёх фразах — вся русская школа оптимизма.
Про работу
— На работу нужно собираться и идти быстро - так, чтобы не успеть передумать.
Про погоду
— Лето было хорошее.
— Жаль, что я в тот день работал.
Эта шутка особенно понятна жителям северных регионов.
Русский человек и инструкции
— Ты инструкцию читал?
— Конечно.
— И что?
— Оказалось, там все на иностранном, а когда перевели, то стало понятно, что мы уже все сломали.
В отличие от немцев, русские нередко предпочитают сначала попробовать, а уже потом читать руководство.
Любовь к котам
— Сосед, у меня большое горе! От меня сбежала кошка!
— Странно, когда от вас ушла жена, по-моему, вы так сильно не огорчались!
— Но ведь у моей жены не было трех медалей с международной выставки!
Русский оптимизм
— Есть две новости.
— Хорошая и плохая?
— Нет. Плохая и очень интересная.
Когда перевод убивает шутку
Попробуйте перевести на русский:
— Time flies like an arrow.
Fruit flies like a banana.
Первая часть означает:
«Время летит как стрела».
Но fruit flies — это не глагол «летают», а «дрозофилы».
Получается:
«Дрозофилы любят бананы».
Носители английского смеются, а изучающие язык сначала хватаются за словарь.
Почему иностранцы боятся русского языка?
Когда иностранцы впервые сталкиваются с русским языком, многие начинают подозревать, что русские специально придумали всё это ради развлечения.
И их можно понять.
Шесть падежей? Зачем?
В большинстве европейских языков достаточно предлогов.
В русском же:
- дом,
- дома,
- дому,
- домом,
- о доме…
И это только единственное число.
После такого многие студенты начинают с уважением и облегчением смотреть на немецкие артикли.
Одно слово — десять значений
Например, слово «да».
- да;
- ага;
- угу;
- ну да;
- да-да;
- конечно;
- естественно;
- само собой.
Глаголы движения — отдельный фильм ужасов
- Идти.
- Ходить.
- Пойти.
- Прийти.
- Уйти.
- Выйти.
- Подойти.
- Отойти.
- Обойти.
- Переходить.
- Зайти.
- Выходить.
После знакомства с ними многие изучающие русский начинают понимать, почему медведи иногда кажутся менее страшными.
А ещё их восхищают уменьшительные формы:
- Кот.
- Котик.
- Котёнок.
- Котя.
- Котейка.
- Котюня.
- Котофей.
Иностранцы искренне удивляются, почему у одного животного больше имён, чем у некоторых членов королевских семей.
Буква Ы
По статистике, звук «Ы» входит в число самых страшных кошмаров изучающих русский язык.
Попытки произнести:
«Мы были у рыбы»
иногда напоминают разминку перед выступлением оперного певца.
Скороговорки
«Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет».
После такого многие иностранцы начинают подозревать, что русский язык создавался людьми с очень хорошим чувством юмора.
Но самое удивительное заключается в том, что именно за эту сложность русский язык и любят. Потому что, освоив его, человек начинает чувствовать себя настоящим супергероем.
А мы, носители русского языка, обычно не понимаем, насколько впечатляющим кажется иностранцам то, что для нас совершенно естественно. 😄
Что смешит нас в других языках?
Английский
Слово queue.
Четыре буквы молчат, а работает только первая.
Немецкий
Krankenwagenfahrerhandschuh.
Нет, это не пароль от Wi-Fi.
Немецкий язык действительно любит длинные слова.
Испанский
Слово mañana.
Оно означает не только «завтра», но и иногда загадочное «потом как-нибудь».
Почему шутки помогают учить языки?
Психологи давно заметили: информация, связанная с эмоциями, запоминается лучше.
Именно поэтому:
- мемы работают;
- смешные диалоги запоминаются;
- забавные истории помогают освоить лексику;
- анекдоты развивают чувство языка;
- юмор приближает к мышлению носителей.
Когда вы начинаете понимать шутки на иностранном языке, происходит настоящее чудо. Вы перестаёте переводить каждое слово в голове. Вы начинаете чувствовать язык.
Словарь-разговорник по теме
Joke [dʒəʊk] Шутка (англлийский)
That's a good joke! (Это хорошая шутка!)
Sense of humour [sens əv ˈhjuːmə] Чувство юмора.
He has a great sense of humour. (У него прекрасное чувство юмора.)
Pun [pʌn] Каламбур.
British people love puns. (Британцы любят каламбуры.)
Sarcasm [ˈsɑːkæzəm] Сарказм.
Don't take it seriously, it's sarcasm. (Не воспринимай это всерьёз, это сарказм.)
Laugh [lɑːf] Смеяться.
People laugh in every language. (Люди смеются на любом языке.)
Chiste [ˈtʃiste] Шутка (испанский).
Cuéntame un chiste. (Расскажи мне шутку.)
Humor [uˈmoɾ] Юмор
Tiene mucho humor. (У него отличное чувство юмора.)
Der Witz [деа витц] Шутка, анекдот (немецкий).
Kennst du einen guten Witz? (Ты знаешь хороший анекдот?)
Lustig [лустих] Смешной.
Das ist lustig! (Это смешно!)
Заключение
Языки отличаются не только грамматикой и произношением. Они отличаются тем, что вызывает улыбку.
А понять чужой юмор — значит по-настоящему приблизиться к культуре другой страны.
В ГОВОРИ.ОНЛАЙН мы убеждены: изучение языка должно приносить удовольствие. Поэтому на наших занятиях английским, испанским и немецким есть место не только правилам, но и мемам, шуткам, сериалам и живому разговорному языку.
🌍 Хотите понимать не только учебники, но и шутки носителей языка?
Начните изучать разговорный английский, испанский или немецкий уже сейчас вместе с ГОВОРИ.ОНЛАЙН.
Потому что язык становится по-настоящему живым тогда, когда вы можете не только говорить, но и смеяться вместе с его носителями.