
Названия групп млекопитающих
- Apes – shrewdness (Apes –– обезьяны; shrewdness – хитрость)
- Badgers – cete (Badgers – барсуки; cete [si:t] –– кит)
- Bats – colony (Bats – летучие мыши; colony – колония)
- Bears – sloth (or sleuth) (Bears – медведи – sloth (или sleuth) – леность или след)
- Buffalo – gang, herd (Buffalo – буйволы; gang – банда, herd – стадо)
- Wild cats wild – destruction (Cats (wild) – дикие кошки; destruction (разрушение)
- Cheetahs – Coalition (Cheetahs – гепарды; Coalition – коалиция)
- Deer – brace (two), leash (three) (Deer – олени; brace – связка (два), leash –– связка (три))
- Dolphins – herd, pod, school (Dolphins – дельфины; herd (стадо), pod (группа), school (школа))
- Donkeys – herd, pace (Donkeys – ослы; herd (стадо), pace (темп))
- Echidnas – parade (Echidnas – ехидны; parade (парад))
- Elephants – parade, herd (Elephants – слоны; parade (парад), herd (стадо))
- Elk – gang (Elk – лоси; gang (банда))
- Ferrets – business (Ferrets – хорьки; business (бизнес))
- Foxes – earth; leash (three), skulk (Foxes – лисы; earth (земля); leash (связка, три), skulk (скрытность))
- Fur seals – harem (belonging to one male) (Fur seals – тюлени; harem (гарем, принадлежащий одному самцу))
- Giraffes – tower, herd (Giraffes – жирафы; tower (башня), herd (стадо))
- Gorillas – band (Gorillas – гориллы; band (группа))
- Hedgehogs – array (Hedgehogs – ёжики; array (ряд))
- Hippopotamuses – bloat (Hippopotamuses – бегемоты; bloat (вздутие))
- Horses – harras, span (a team of two), string (Horses – лошади; harras(харра), span (команда из двух), string (цепь))
- Hyenas – cackle, clan (Hyenas – гиены; cackle (хихиканье), clan (клан))
- Jaguars – shadow (Jaguars – ягуары; shadow (тень))
- Kangaroos – flock, mob, troop (Kangaroos – кенгуру; flock (стадо), mob (толпа), troop (отряд))
- Kittens – kindle (Kittens – котята; kindle (прайд))
- Lemur – conspiracy (Lemur – лемуры; conspiracy (заговор))
- Leopards – leap (Leopards – леопарды; leap (прыжок))
- Lions – pride (Lions – львы; pride (прайд и гордость))
- Martens – richesse (Martens – куницы; richesse (богатство))
- Mice – mischief, nest (Mice – мыши; mischief (шалость), nest (гнездо))
- Moles – labour (Moles – кроты; labour (труд))
- Monkeys – troop (Monkeys – обезьяны; troop (отряд))
- Otters – raft, romp, bevy (Otters – выдры; raft (плот), romp (возня), bevy (стая))
- Platypus – paddle (Platypus – утконосы – paddle (косяк, весло))
- Porcupines – prickle (Porcupines – дикобразы; prickle (иголки))
- Porpoises – herd, pod, school (Porpoises – морские свиньи; herd (стадо), pod (группа), school (школа))
- Prairie dogs – coterie (Prairie dogs – луговые собачки; coterie (группировка))
- Rabbits – berry (Rabbits – кролики; berry (ягода))
- Rhinoceroses – crash (Rhinoceroses – носороги; crash (столкновение))
- Roes – bevy (Roes – косули; bevy (стая))
- Rooks – building, parliament (Rooks – грач; building (строение), parliament (парламент))
- Seals – plump, spring, colony, harem (Seals – тюлени; plump (толпа), spring (ручей), colony (колония), harem (гарем))
- Sheep – flock, fold, mob, wing (Sheep – овцы; flock (стадо), fold (косяк), mob (толпа), wing (отряд))
- Squirrels – scurry, dray (a nest) (Squirrels – белки; scurry (суета), dray (гнездо))
- Tigers – streak, ambush (Tigers – тигры; streak (полоса), ambush (засада))
- Whales – gam, herd, plump, pod (Whales – киты; gam (стадо), herd (косяк), plump (толпа), pod (группа))
- Wolves – pack, rout (Wolves – волки; pack (стаи), rout (разгром))
- Wombats – wisdom (Wombats – вомбаты; wisdom (мудрость))
- Zebras – zeal (Zebras – зебры; zeal (рвение, усердие))
Названия групп птиц
- Choughs – clattering (Choughs – клушицы; clattering – грохот)
- Coots – covert (Coots – лысухи; covert – укрытие)
- Crows – murder (Crows – вороны; murder – убийство)
- Doves – dole (or dule) (Doves – голуби; dole (or dule) – скорбь)
- Ducks – paddling (on water); raft (on water) (Ducks – утки; paddling (on water) – бултыхание (на воде); raft (on water) –плот (на воде))
- Eagles – convocation, aerie (Eagles – орлы; convocation, aerie – собрание, гнездовье)
- Emus – mob (Emus – эму; mob – толпа)
- Falcons – cast (a pair released after game) (Falcons – соколы; cast (a pair released after game) – труппа (пара, отпущенная после охоты))
- Finches – charm, chirm (Finches – зяблики; charm, chirm – очарование, чириканье)
- Flamingos – flamboyance (Flamingos – фламинго; flamboyance – пышность)
- Geese – gaggle, skein (in flight), wedge (in V formation in flight) (Geese – гуси; gaggle – гоготание, skein (in flight) – прядь (в полёте); wedge (in V formation in flight) – клин (в форме V))
- Hawks – cast, kettle, leash (three) (Hawks – ястребы; cast – труппа, kettle – чайник, leash (three) – поводок, связка (три))
- Owls – parliament (Owls – совы; parliament – парламент)
- Parrots – pandemonium (Parrots – попугаи; pandemonium – хаос)
- Peacocks – muster, ostentation (Peacocks – павлины; muster, ostentation –– сбор, выставление напоказ)
- Ravens – unkindness (Ravens – вороны; unkindness – жестокость)
- Swans – wedge (in V formation in flight) (Swans – лебеди; wedge – клин (в форме V в полёте))
- Woodpeckers – descension (Woodpeckers – дятлы; descension – спуск)
Названия групп амфибий и рептилий
- Crocodiles – bask (Crocodiles – крокодилы; bask – группа)
- Frogs – knot (Frogs – лягушки; knot – узел)
- Toads – knot (Toads – жабы; knot – узел)
- Vipers – nest (Vipers – гадюки; nest – гнездо)
- Cobras – quiver (Cobras – кобры; quiver – колчан)
- Lizards – lounge (Lizards – ящерицы; lounge – комната отдыха)
Названия групп рыб
- Fish – school, shoal, run (moving upstream for spawning) (рыбы – школа, косяк, течение (движение вверх по реке для нереста))
- Sharks – shiver, school (Sharks – акулы; shiver, school – дрожь, школа)
- Seahorses – herd (Seahorses – морские коньки; herd – стадо)
Откуда же взялись все эти причудливые термины?
Большинство из них происходит из The Book of Saint Albans (Книги Святого Альбана), написанной в 1486 году. Она была создана для аристократии, которая говорила на французском, а затем начала возвращаться к английскому. Многие названия, такие как gaggle of geese (гогот гусей) или nest of mice (гнездо мышей), отражают поведение животных.
Некоторые более современные названия, например crash of rhinos (столкновение носорогов), вероятно, были придуманы позже, чтобы соответствовать старинной традиции.