Испанские идиомы, которые нельзя перевести дословно

1. Estar en la luna (Быть на Луне)

Значение: Быть рассеянным, витать в облаках.

Диалог:

— ¿Has hecho los deberes? (Ты сделал домашку?)

— ¿Eh? Perdón, estaba en la luna. (Что? Извините, я витаю в облаках.)

— ¡No te preocupes! (Не переживай!)

— La próxima vez me concentraré. (В следующий раз я сосредоточусь.)

2. No hay tutía (Нет тутии)

Значение: Нет выхода, ничего не поделаешь.

Диалог:

— ¿Y si intentamos hacerlo de nuevo? (А если попробуем сделать это снова?)

— No hay tutía, está roto completamente. (Нет выхода, оно полностью сломано.)

— Entonces, busquemos otra solución. (Тогда найдём другое решение.)

— Así es, no queda remedio. (Так и есть, ничего не поделаешь.)

3. Tirar la casa por la ventana (Выбросить дом в окно)

Значение: Устраивать что-то роскошное, тратить деньги без счета.

Диалог:

— ¿Vas a celebrar tu cumpleaños a lo grande? (Ты собираешься масштабно отметить свой день рождения?)

— ¡Claro! Voy a tirar la casa por la ventana. (Конечно! Я собираюсь устроить что-то грандиозное.)

— ¡Eso suena increíble! (Звучит невероятно!)

— Prepárate para una noche inolvidable. (Приготовься к незабываемой ночи.)

4. Más cara que espalda (Больше лица, чем спины)

Значение: Наглость, чрезмерная самоуверенность.

Диалог:

— ¿Te pidió dinero otra vez? (Он снова попросил у тебя денег?)

— Sí, tiene más cara que espalda. (Да, он такой наглый.)

— ¡Vaya descaro! (Какое нахальство!)

— A veces, uno no sabe hasta dónde llegan. (Иногда просто не знаешь меры.)

5. Quedarse en blanco (Остаться белым)

Значение: Внезапно забыть что-то, растеряться.

Диалог:

— ¿Qué pasó en el examen? (Что случилось на экзамене?)

— Me quedé en blanco. No recordé nada. (Я всё забыл. Ничего не вспомнил.)

— ¡Qué nervios! (Какой стресс!)

— Sí, fue un momento muy incómodo. (Да, это был очень неловкий момент.)

6. Ser pan comido (Быть съеденным хлебом)

Значение: Быть очень легким, проще простого.

Диалог:

— ¿Cómo fue el examen? (Как прошёл экзамен?)

— Fue pan comido. (Это было проще простого.)

— ¡Qué suerte tienes! (Как тебе повезло!)

— La práctica hace al maestro. (Практика – залог успеха.)

7. Costar un ojo de la cara (Стоить глаза лица)

Значение: Быть очень дорогим.

Диалог:

— ¿Vas a comprar ese teléfono? (Ты купишь этот телефон?)

— No sé, cuesta un ojo de la cara. (Не знаю, он слишком дорогой.)

— Tal vez debas esperar a una oferta. (Может, подождёшь распродажу?)

— O buscar una alternativa más económica. (Или найти более бюджетный вариант.)

8. Meter la pata (Засунуть лапу)

Значение: Совершить ошибку, облажаться.

Диалог:

— ¿Qué pasó con la presentación? (Что случилось с презентацией?)

— Metí la pata y borré todo sin querer. (Я облажался и случайно всё удалил.)

— ¡Vaya desastre! (Какой позор!)

— Tendré que rehacerlo desde cero. (Придется всё переделывать с нуля.)

9. Dar calabazas (Дать тыквы)

Значение: Отказать кому-то, особенно в романтическом плане.

Диалог:

— ¿Le pediste salir? (Ты пригласил её на свидание?)

— Sí, pero me dio calabazas. (Да, но она мне отказала.)

— ¡Qué pena! (Как жаль!)

— Al menos lo intenté, ¿no? (По крайней мере, я попробовал, верно?)

10. Ponerse las pilas (Надеть батарейки)

Значение: Собраться, начать действовать активно.

Диалог:

— ¿Por qué estás tan concentrado? (Почему ты такой сосредоточенный?)

— Me he puesto las pilas para terminar el trabajo. (Я собрался с силами, чтобы закончить работу.)

— ¡Eso es lo que se necesita! (Вот что нужно!)

— Sí, ahora no hay quien me pare. (Да, теперь меня ничто не остановит.)

11. Tener la mosca detrás de la oreja (Иметь муху за ухом)

Значение: Быть настороженным, подозревать неладное.

Диалог:

— ¿Por qué miras así a Pedro? (Почему ты так смотришь на Педро?)

— No sé, tengo la mosca detrás de la oreja. (Не знаю, но он меня настораживает.)

— Tal vez solo estés paranoico. (Может, ты просто параноик.)

— O simplemente algo no me cuadra. (Или просто что-то мне не нравится.)

12. Buscarle tres pies al gato (Искать три лапы у кота)

Значение: Искать проблемы там, где их нет.

Диалог:

— ¿Por qué sigues revisando ese informe? (Почему ты всё ещё проверяешь этот отчёт?)

— No lo sé, estoy buscándole tres pies al gato. (Не знаю, просто придираюсь.)

— Relájate, ya está perfecto. (Расслабься, всё отлично.)

— Tienes razón, a veces me complico la vida. (Ты прав, иногда я сам себе создаю проблемы.)

13. Llover a cántaros (Лить из кувшинов)

Значение: Лить очень сильно, как из ведра.

Диалог:

— ¿Salimos al parque? (Пойдём в парк?)

— ¿Con este tiempo? Está lloviendo a cántaros. (С такой погодой? Льёт как из кувшинов.)

— Mejor nos quedamos en casa. (Лучше останемся дома.)

— Sí, a disfrutar de una buena película. (Да, пора насладиться хорошим фильмом.)

14. Tener la sartén por el mango (Держать сковороду за ручку)

Значение: Управлять ситуацией, быть хозяином положения.

Диалог:

— ¿Quién decide aquí? (Кто тут принимает решения?)

— María, ella tiene la sartén por el mango. (Мария – она здесь рулит.)

— ¡Vaya, qué poder! (Какой авторитет!)

— Exacto, siempre sabe qué hacer. (Именно, она всегда знает, что делать.)

15. Estar hecho polvo (Быть превращённым в пыль)

Значение: Быть крайне уставшим, вымотанным.

Диалог:

— ¿Quieres salir esta noche? (Хочешь выйти сегодня вечером?)

— No puedo, estoy hecho polvo. (Не могу, я совершенно вымотан.)

— Entonces, mejor descansa. (Тогда лучше отдохни.)

— Sí, mañana tendré que estar al 100%. (Да, завтра нужно быть в форме.)

16. Estar en el quinto pino (Быть в пятой сосне)

Значение: Находиться очень далеко, в глуши.

Диалог:

— ¿Dónde vive tu primo? (Где живёт твой двоюродный брат?)

— Vive en el quinto pino. (Он живёт в глуши.)

— ¡Qué lejos! (Как далеко!)

— Sí, casi inaccesible. (Да, почти недоступно.)

17. No dar pie con bola (Не давать ногу с мячом)

Значение: Постоянно ошибаться, не попадать в точку.

Диалог:

— ¿Qué tal en la clase de baile? (Как прошло занятие танцами?)

— Fatal, no doy pie con bola. (Ужасно, у меня ничего не получается.)

— No te preocupes, la práctica ayuda. (Не волнуйся, практика помогает.)

— Eso espero, tengo que mejorar. (Надеюсь, я должен улучшаться.)

18. Echar leña al fuego (Подбрасывать дров в огонь)

Значение: Усиливать конфликт, подливать масла в огонь.

Диалог:

— No hables más de eso, que vas a echar leña al fuego. (Не говори больше об этом, только хуже сделаешь.)

— Tienes razón, es mejor calmar la situación. (Ты прав, лучше успокоить ситуацию.)

— A veces lo peor es provocar más problemas. (Иногда самое худшее – только усугубить дело.)

— Exacto, mejor dialogar con calma. (Именно, лучше поговорить спокойно.)

19. Estar en las nubes (Быть в облаках)

Значение: Быть отвлеченным, мечтательным.

Диалог:

— ¿Me estás escuchando? (Ты меня слушаешь?)

— Perdona, estaba en las nubes. (Прости, я был в облаках.)

— Vuelve, que esto es importante. (Вернись, это важно.)

— Claro, ahora estoy atento. (Конечно, сейчас я внимательный.)

20. Tener mala leche (Иметь плохое молоко)

Значение: Быть сварливым, иметь плохой характер.

Диалог:

— No le hagas caso, tiene mala leche. (Не обращай внимания, он просто вредный.)

— Siempre está de mal humor. (Он всегда в плохом настроении.)

— Es mejor evitar discusiones. (Лучше избегать ссор.)

— Totalmente, no vale la pena. (Совершенно, не стоит.)

21. Dejar plantado (Оставить кого-то)

Значение: Не прийти на встречу, подкачать друга, не дождаться.

Диалог:

— ¿Qué pasó con tu cita? (Что случилось с твоим свиданием?)

— Me dejaron plantado. (Меня подкачали.)

— ¡Qué decepción! (Какое разочарование!)

— Sí, no puedo creerlo. (Да, не могу в это поверить.)

22. Tirar la toalla (Бросить полотенце)

Значение: Сдаться, прекратить попытки.

Диалог:

— ¿Terminaste el proyecto? (Ты закончил проект?)

— No, estoy a punto de tirar la toalla. (Нет, я почти сдаюсь.)

— ¡No lo hagas! (Не делай этого!)

— Voy a intentarlo una vez más. (Попробую еще раз.)

23. Ser un chollo (Быть выгодной находкой)

Значение: Быть очень выгодной покупкой или сделкой.

Диалог:

— ¿Compraste ese coche? (Ты купил ту машину?)

— Sí, fue un chollo. (Да, это была выгодная покупка.)

— ¡Qué suerte tienes! (Как тебе повезло!)

— La oferta fue irresistible. (Предложение оказалось неотразимым.)

24. Estar de parranda (Тусоваться, веселиться)

Значение: Веселиться, гулять до упаду.

Диалог:

— ¿Qué haces este fin de semana? (Что ты делаешь на этих выходных?)

— Voy a estar de parranda con mis amigos. (Я собираюсь тусоваться с друзьями.)

— Suena divertido. (Звучит весело.)

— ¡Claro, va a ser épico! (Конечно, будет эпично!)

25. Montar un pollo (Устраивать скандал)

Значение: Устраивать настоящий переполох, возиться.

Диалог:

— ¿Viste lo que hizo en la tienda? (Ты видел, что он сделал в магазине?)

— Sí, montó un pollo por un error. (Да, он устроил скандал из-за ошибки.)

— ¡No podía creerlo! (Не мог поверить!)

— Fue un verdadero espectáculo. (Это было настоящее представление.)

Испанский язык изобилует фразами, которые невозможно перевести дословно, ведь за каждым выражением скрывается своя история, культура и особое чувство юмора. От «estar en la luna» до «montar un pollo» – каждая идиома раскрывает уникальные стороны испанского менталитета и придает речи живость и экспрессию.

Используя эти 25 фраз в повседневных разговорах, вы не только обогатите свой словарный запас, но и приблизитесь к пониманию нюансов испанской культуры. Примеры диалогов с переводом помогут вам закрепить материал и почувствовать уверенность при общении с носителями языка. Не бойтесь экспериментировать, вставлять эти выражения в речь и даже посмеяться над абсурдностью дословных переводов!

В GovorEnglish мы верим, что язык – это не только грамматика и правила, но и эмоции, юмор и умение находить радость в мелочах. Пусть изучение испанских идиом станет для вас захватывающим путешествием, полным ярких открытий и незабываемых моментов.

¡Buena suerte y a disfrutar del idioma!

(Удачи и наслаждайтесь языком!)


Надеемся, что эта статья вдохновит вас на новые свершения в изучении испанского языка и поможет сделать вашу речь более живой, эмоциональной и, главное, настоящей. Пробуйте использовать фразы в реальных ситуациях, делитесь ими с друзьями и получайте удовольствие от каждого нового диалога. ¡Hasta luego!