
1. Estar en la luna (Быть на Луне)
Значение: Быть рассеянным, витать в облаках.
Диалог:
— ¿Has hecho los deberes? (Ты сделал домашку?)
— ¿Eh? Perdón, estaba en la luna. (Что? Извините, я витаю в облаках.)
— ¡No te preocupes! (Не переживай!)
— La próxima vez me concentraré. (В следующий раз я сосредоточусь.)
2. No hay tutía (Нет тутии)
Значение: Нет выхода, ничего не поделаешь.
Диалог:
— ¿Y si intentamos hacerlo de nuevo? (А если попробуем сделать это снова?)
— No hay tutía, está roto completamente. (Нет выхода, оно полностью сломано.)
— Entonces, busquemos otra solución. (Тогда найдём другое решение.)
— Así es, no queda remedio. (Так и есть, ничего не поделаешь.)
3. Tirar la casa por la ventana (Выбросить дом в окно)
Значение: Устраивать что-то роскошное, тратить деньги без счета.
Диалог:
— ¿Vas a celebrar tu cumpleaños a lo grande? (Ты собираешься масштабно отметить свой день рождения?)
— ¡Claro! Voy a tirar la casa por la ventana. (Конечно! Я собираюсь устроить что-то грандиозное.)
— ¡Eso suena increíble! (Звучит невероятно!)
— Prepárate para una noche inolvidable. (Приготовься к незабываемой ночи.)
4. Más cara que espalda (Больше лица, чем спины)
Значение: Наглость, чрезмерная самоуверенность.
Диалог:
— ¿Te pidió dinero otra vez? (Он снова попросил у тебя денег?)
— Sí, tiene más cara que espalda. (Да, он такой наглый.)
— ¡Vaya descaro! (Какое нахальство!)
— A veces, uno no sabe hasta dónde llegan. (Иногда просто не знаешь меры.)
5. Quedarse en blanco (Остаться белым)
Значение: Внезапно забыть что-то, растеряться.
Диалог:
— ¿Qué pasó en el examen? (Что случилось на экзамене?)
— Me quedé en blanco. No recordé nada. (Я всё забыл. Ничего не вспомнил.)
— ¡Qué nervios! (Какой стресс!)
— Sí, fue un momento muy incómodo. (Да, это был очень неловкий момент.)
6. Ser pan comido (Быть съеденным хлебом)
Значение: Быть очень легким, проще простого.
Диалог:
— ¿Cómo fue el examen? (Как прошёл экзамен?)
— Fue pan comido. (Это было проще простого.)
— ¡Qué suerte tienes! (Как тебе повезло!)
— La práctica hace al maestro. (Практика – залог успеха.)
7. Costar un ojo de la cara (Стоить глаза лица)
Значение: Быть очень дорогим.
Диалог:
— ¿Vas a comprar ese teléfono? (Ты купишь этот телефон?)
— No sé, cuesta un ojo de la cara. (Не знаю, он слишком дорогой.)
— Tal vez debas esperar a una oferta. (Может, подождёшь распродажу?)
— O buscar una alternativa más económica. (Или найти более бюджетный вариант.)
8. Meter la pata (Засунуть лапу)
Значение: Совершить ошибку, облажаться.
Диалог:
— ¿Qué pasó con la presentación? (Что случилось с презентацией?)
— Metí la pata y borré todo sin querer. (Я облажался и случайно всё удалил.)
— ¡Vaya desastre! (Какой позор!)
— Tendré que rehacerlo desde cero. (Придется всё переделывать с нуля.)
9. Dar calabazas (Дать тыквы)
Значение: Отказать кому-то, особенно в романтическом плане.
Диалог:
— ¿Le pediste salir? (Ты пригласил её на свидание?)
— Sí, pero me dio calabazas. (Да, но она мне отказала.)
— ¡Qué pena! (Как жаль!)
— Al menos lo intenté, ¿no? (По крайней мере, я попробовал, верно?)
10. Ponerse las pilas (Надеть батарейки)
Значение: Собраться, начать действовать активно.
Диалог:
— ¿Por qué estás tan concentrado? (Почему ты такой сосредоточенный?)
— Me he puesto las pilas para terminar el trabajo. (Я собрался с силами, чтобы закончить работу.)
— ¡Eso es lo que se necesita! (Вот что нужно!)
— Sí, ahora no hay quien me pare. (Да, теперь меня ничто не остановит.)
11. Tener la mosca detrás de la oreja (Иметь муху за ухом)
Значение: Быть настороженным, подозревать неладное.
Диалог:
— ¿Por qué miras así a Pedro? (Почему ты так смотришь на Педро?)
— No sé, tengo la mosca detrás de la oreja. (Не знаю, но он меня настораживает.)
— Tal vez solo estés paranoico. (Может, ты просто параноик.)
— O simplemente algo no me cuadra. (Или просто что-то мне не нравится.)
12. Buscarle tres pies al gato (Искать три лапы у кота)
Значение: Искать проблемы там, где их нет.
Диалог:
— ¿Por qué sigues revisando ese informe? (Почему ты всё ещё проверяешь этот отчёт?)
— No lo sé, estoy buscándole tres pies al gato. (Не знаю, просто придираюсь.)
— Relájate, ya está perfecto. (Расслабься, всё отлично.)
— Tienes razón, a veces me complico la vida. (Ты прав, иногда я сам себе создаю проблемы.)
13. Llover a cántaros (Лить из кувшинов)
Значение: Лить очень сильно, как из ведра.
Диалог:
— ¿Salimos al parque? (Пойдём в парк?)
— ¿Con este tiempo? Está lloviendo a cántaros. (С такой погодой? Льёт как из кувшинов.)
— Mejor nos quedamos en casa. (Лучше останемся дома.)
— Sí, a disfrutar de una buena película. (Да, пора насладиться хорошим фильмом.)
14. Tener la sartén por el mango (Держать сковороду за ручку)
Значение: Управлять ситуацией, быть хозяином положения.
Диалог:
— ¿Quién decide aquí? (Кто тут принимает решения?)
— María, ella tiene la sartén por el mango. (Мария – она здесь рулит.)
— ¡Vaya, qué poder! (Какой авторитет!)
— Exacto, siempre sabe qué hacer. (Именно, она всегда знает, что делать.)
15. Estar hecho polvo (Быть превращённым в пыль)
Значение: Быть крайне уставшим, вымотанным.
Диалог:
— ¿Quieres salir esta noche? (Хочешь выйти сегодня вечером?)
— No puedo, estoy hecho polvo. (Не могу, я совершенно вымотан.)
— Entonces, mejor descansa. (Тогда лучше отдохни.)
— Sí, mañana tendré que estar al 100%. (Да, завтра нужно быть в форме.)
16. Estar en el quinto pino (Быть в пятой сосне)
Значение: Находиться очень далеко, в глуши.
Диалог:
— ¿Dónde vive tu primo? (Где живёт твой двоюродный брат?)
— Vive en el quinto pino. (Он живёт в глуши.)
— ¡Qué lejos! (Как далеко!)
— Sí, casi inaccesible. (Да, почти недоступно.)
17. No dar pie con bola (Не давать ногу с мячом)
Значение: Постоянно ошибаться, не попадать в точку.
Диалог:
— ¿Qué tal en la clase de baile? (Как прошло занятие танцами?)
— Fatal, no doy pie con bola. (Ужасно, у меня ничего не получается.)
— No te preocupes, la práctica ayuda. (Не волнуйся, практика помогает.)
— Eso espero, tengo que mejorar. (Надеюсь, я должен улучшаться.)
18. Echar leña al fuego (Подбрасывать дров в огонь)
Значение: Усиливать конфликт, подливать масла в огонь.
Диалог:
— No hables más de eso, que vas a echar leña al fuego. (Не говори больше об этом, только хуже сделаешь.)
— Tienes razón, es mejor calmar la situación. (Ты прав, лучше успокоить ситуацию.)
— A veces lo peor es provocar más problemas. (Иногда самое худшее – только усугубить дело.)
— Exacto, mejor dialogar con calma. (Именно, лучше поговорить спокойно.)
19. Estar en las nubes (Быть в облаках)
Значение: Быть отвлеченным, мечтательным.
Диалог:
— ¿Me estás escuchando? (Ты меня слушаешь?)
— Perdona, estaba en las nubes. (Прости, я был в облаках.)
— Vuelve, que esto es importante. (Вернись, это важно.)
— Claro, ahora estoy atento. (Конечно, сейчас я внимательный.)
20. Tener mala leche (Иметь плохое молоко)
Значение: Быть сварливым, иметь плохой характер.
Диалог:
— No le hagas caso, tiene mala leche. (Не обращай внимания, он просто вредный.)
— Siempre está de mal humor. (Он всегда в плохом настроении.)
— Es mejor evitar discusiones. (Лучше избегать ссор.)
— Totalmente, no vale la pena. (Совершенно, не стоит.)
21. Dejar plantado (Оставить кого-то)
Значение: Не прийти на встречу, подкачать друга, не дождаться.
Диалог:
— ¿Qué pasó con tu cita? (Что случилось с твоим свиданием?)
— Me dejaron plantado. (Меня подкачали.)
— ¡Qué decepción! (Какое разочарование!)
— Sí, no puedo creerlo. (Да, не могу в это поверить.)
22. Tirar la toalla (Бросить полотенце)
Значение: Сдаться, прекратить попытки.
Диалог:
— ¿Terminaste el proyecto? (Ты закончил проект?)
— No, estoy a punto de tirar la toalla. (Нет, я почти сдаюсь.)
— ¡No lo hagas! (Не делай этого!)
— Voy a intentarlo una vez más. (Попробую еще раз.)
23. Ser un chollo (Быть выгодной находкой)
Значение: Быть очень выгодной покупкой или сделкой.
Диалог:
— ¿Compraste ese coche? (Ты купил ту машину?)
— Sí, fue un chollo. (Да, это была выгодная покупка.)
— ¡Qué suerte tienes! (Как тебе повезло!)
— La oferta fue irresistible. (Предложение оказалось неотразимым.)
24. Estar de parranda (Тусоваться, веселиться)
Значение: Веселиться, гулять до упаду.
Диалог:
— ¿Qué haces este fin de semana? (Что ты делаешь на этих выходных?)
— Voy a estar de parranda con mis amigos. (Я собираюсь тусоваться с друзьями.)
— Suena divertido. (Звучит весело.)
— ¡Claro, va a ser épico! (Конечно, будет эпично!)
25. Montar un pollo (Устраивать скандал)
Значение: Устраивать настоящий переполох, возиться.
Диалог:
— ¿Viste lo que hizo en la tienda? (Ты видел, что он сделал в магазине?)
— Sí, montó un pollo por un error. (Да, он устроил скандал из-за ошибки.)
— ¡No podía creerlo! (Не мог поверить!)
— Fue un verdadero espectáculo. (Это было настоящее представление.)
Испанский язык изобилует фразами, которые невозможно перевести дословно, ведь за каждым выражением скрывается своя история, культура и особое чувство юмора. От «estar en la luna» до «montar un pollo» – каждая идиома раскрывает уникальные стороны испанского менталитета и придает речи живость и экспрессию.
Используя эти 25 фраз в повседневных разговорах, вы не только обогатите свой словарный запас, но и приблизитесь к пониманию нюансов испанской культуры. Примеры диалогов с переводом помогут вам закрепить материал и почувствовать уверенность при общении с носителями языка. Не бойтесь экспериментировать, вставлять эти выражения в речь и даже посмеяться над абсурдностью дословных переводов!
В GovorEnglish мы верим, что язык – это не только грамматика и правила, но и эмоции, юмор и умение находить радость в мелочах. Пусть изучение испанских идиом станет для вас захватывающим путешествием, полным ярких открытий и незабываемых моментов.
¡Buena suerte y a disfrutar del idioma!
(Удачи и наслаждайтесь языком!)
Надеемся, что эта статья вдохновит вас на новые свершения в изучении испанского языка и поможет сделать вашу речь более живой, эмоциональной и, главное, настоящей. Пробуйте использовать фразы в реальных ситуациях, делитесь ими с друзьями и получайте удовольствие от каждого нового диалога. ¡Hasta luego!