40 Необычных немецких слов, которые не имеют аналогов в других языках

1. Schadenfreude

Определение: Злорадство — удовольствие от неудачи другого человека.

Пример: „Ha! Hast du gesehen, wie er auf der Bananenschale ausgerutscht ist?“


2. Fernweh

Определение: Тоска по местам, где ты никогда не был.

Пример: „Ich habe so viel Fernweh, dass ich am liebsten sofort nach Japan fliegen würde!“


3. Kummerspeck

Определение: Лишний вес, набранный из-за переедания на фоне горя или стресса. Буквально — "жир от печали".

Пример: „Nach der Trennung habe ich so viel Schokolade gegessen, dass ich jetzt meinen Kummerspeck nicht mehr verstecken kann.“


4. Weltschmerz

Определение: Глубокая меланхолия из-за несовершенства мира.

Пример: „An Regentagen überkommt mich oft dieser Weltschmerz.“


5. Verschlimmbessern

Определение: Попытка улучшить что-то, которая на самом деле всё ухудшает.

Пример: „Ich wollte mein Fahrrad reparieren, aber stattdessen habe ich es verschlimmbessert.“


6. Torschlusspanik

Определение: Страх, что возможности ускользают, особенно с возрастом.

Пример: „Mit dreißig habe ich plötzlich diese Torschlusspanik gespürt, noch nicht genug erlebt zu haben.“


7. Treppenwitz

Определение: Остроумная мысль, которая приходит слишком поздно.

Пример: „Mir ist die perfekte Antwort auf seine Frage erst auf dem Heimweg eingefallen — typischer Treppenwitz.“


8. Fremdschämen

Определение: Чувство неловкости за чужой постыдный поступок.

Пример: „Diese peinliche Show im Fernsehen verursacht mir jedes Mal Fremdschämen.“


9. Backpfeifengesicht

Определение: Лицо, которое просто хочется ударить. Без причины.

Пример: „Warum hat dieser Typ nur so ein Backpfeifengesicht?“


10. Sitzfleisch

Определение: Умение сидеть на одном месте и усердно работать, несмотря на усталость.

Пример: „Wer das Buch bis zum Ende lesen will, braucht eine Menge Sitzfleisch.“


11. Fingerspitzengefühl

Определение: Интуитивное понимание и деликатность в общении или работе.

Пример: „Ein guter Diplomat braucht viel Fingerspitzengefühl.“


12. Drachenfutter

Определение: Маленькие подарки или извинения, которые мужья приносят женам после ссоры.

Пример: „Er hat ihr als Drachenfutter Schokolade mitgebracht.“


13. Sehnsucht

Определение: Глубокая, мучительная тоска по чему-то недостижимому.

Пример: „Diese Sehnsucht nach der Kindheit lässt mich nicht los.“


14. Zweisamkeit

Определение: Уединённое время, проведённое вдвоём, без посторонних.

Пример: „Ich liebe unsere Abende voller Zweisamkeit.“


15. Geborgenheit

Определение: Чувство уюта, безопасности и защищённости.

Пример: „Das alte Haus vermittelt mir immer diese besondere Geborgenheit.“


16. Heimweh

Определение: Сильная тоска по дому или родным местам.

Пример: „Während meines langen Urlaubs fühlte ich ständig Heimweh.“


17. Morgenmuffel

Определение: Человек, который по утрам всегда в плохом настроении.

Пример: „Ich bin ein totaler Morgenmuffel, vor dem ersten Kaffee bin ich nicht ansprechbar.“


18. Schnapsidee

Определение: Нелепая, безумная идея, которая вряд ли сработает.

Пример: „Die Idee, in der Wüste eine Eisbahn zu bauen, war wohl doch nur eine Schnapsidee.“


19. Wanderlust

Определение: Непреодолимое желание путешествовать и открывать новые места.

Пример: „Ich habe schon wieder diese Wanderlust! Ich möchte unbedingt nach Neuseeland.“


20. Feierabend

Определение: Время после работы, когда можно расслабиться.

Пример: „Endlich Feierabend! Jetzt ein Bier und Füße hochlegen.“


21. Lebensmüde

Определение: Рискованное поведение, будто человек устал от жизни.

Пример: „Bist du lebensmüde? Warum kletterst du ohne Sicherung?“


22. Erklärungsnot

Определение: Состояние, когда сложно найти подходящее объяснение.

Пример: „Als die Polizei fragte, was ich nachts im Park mache, geriet ich in Erklärungsnot.“


23. Kuddelmuddel

Определение: Полный хаос или беспорядок.

Пример: „In meinem Zimmer herrscht wieder Kuddelmuddel.“


24. Reisefieber

Определение: Волнение и беспокойство перед путешествием.

Пример: „Vor jeder großen Reise habe ich immer dieses Reisefieber.“


25. Luftschloss

Определение: Нереалистичные мечты или планы.

Пример: „Er träumt immer von Luftschlössern, anstatt wirklich etwas zu unternehmen.“


26. Klugscheißer

Определение: Человек, который постоянно показывает своё знание и умничает.

Пример: „Dieser Klugscheißer muss wirklich zu jedem Thema etwas sagen.“


27. Bauchgefühl

Определение: Интуитивное ощущение или предчувствие.

Пример: „Ich habe einfach auf mein Bauchgefühl gehört.“


28. Innerer Schweinehund

Определение: Лень или слабость, которую приходится преодолевать.

Пример: „Ich habe heute meinen inneren Schweinehund besiegt und bin joggen gegangen.“


29. Warmduscher

Определение: Трус или человек, избегающий трудностей.

Пример: „Komm schon, sei kein Warmduscher!“


30. Dreikäsehoch

Определение: Маленький ребёнок. Буквально — "три сыра в высоту".

Пример: „Der Kleine ist doch nur ein Dreikäsehoch.“


31. Dosenöffner

Определение: Прозвище для человека, который помогает другому "открыться" или наладить отношения.

Пример: „Sein Humor ist der perfekte Dosenöffner.“


32. Purzelbaum

Определение: Кувырок.

Пример: „Die Kinder machen Purzelbäume auf der Wiese.“


33. Zappelphilipp

Определение: Неспокойный, непоседливый человек.

Пример: „Der Junge ist ein echter Zappelphilipp.“


34. Schattenparker

Определение: Неблагоприятный термин для человека, который избегает трудностей.

Пример: „Nur Schattenparker würden bei diesem Regen drinnen bleiben.“


35. Brückentag

Определение: Дополнительный выходной день между праздником и выходными.

Пример: „Am Freitag nehme ich einen Brückentag, um ein langes Wochenende zu haben.“


36. Zugzwang

Определение: Ситуация, в которой нужно действовать, несмотря на невыгодные обстоятельства.

Пример: „Im Schachspiel geriet er schnell in Zugzwang.“


37. Flimmerkiste

Определение: Разговорное слово для телевизора.

Пример: „Heute Abend entspanne ich mich vor der Flimmerkiste.“


38. Dickkopf

Определение: Упрямый человек.

Пример: „Mit deinem Dickkopf wirst du es nie zugeben.“


39. Hörensagen

Определение: Информация, полученная через слухи.

Пример: „Ich weiß es nur vom Hörensagen.“


40. Kaffeeklatsch

Определение: Лёгкая, болтливая беседа за чашечкой кофе.

Пример: „Wir hatten einen netten Kaffeeklatsch am Nachmittag.“