
1. Schadenfreude
Определение: Злорадство — удовольствие от неудачи другого человека.
Пример: „Ha! Hast du gesehen, wie er auf der Bananenschale ausgerutscht ist?“
2. Fernweh
Определение: Тоска по местам, где ты никогда не был.
Пример: „Ich habe so viel Fernweh, dass ich am liebsten sofort nach Japan fliegen würde!“
3. Kummerspeck
Определение: Лишний вес, набранный из-за переедания на фоне горя или стресса. Буквально — "жир от печали".
Пример: „Nach der Trennung habe ich so viel Schokolade gegessen, dass ich jetzt meinen Kummerspeck nicht mehr verstecken kann.“
4. Weltschmerz
Определение: Глубокая меланхолия из-за несовершенства мира.
Пример: „An Regentagen überkommt mich oft dieser Weltschmerz.“
5. Verschlimmbessern
Определение: Попытка улучшить что-то, которая на самом деле всё ухудшает.
Пример: „Ich wollte mein Fahrrad reparieren, aber stattdessen habe ich es verschlimmbessert.“
6. Torschlusspanik
Определение: Страх, что возможности ускользают, особенно с возрастом.
Пример: „Mit dreißig habe ich plötzlich diese Torschlusspanik gespürt, noch nicht genug erlebt zu haben.“
7. Treppenwitz
Определение: Остроумная мысль, которая приходит слишком поздно.
Пример: „Mir ist die perfekte Antwort auf seine Frage erst auf dem Heimweg eingefallen — typischer Treppenwitz.“
8. Fremdschämen
Определение: Чувство неловкости за чужой постыдный поступок.
Пример: „Diese peinliche Show im Fernsehen verursacht mir jedes Mal Fremdschämen.“
9. Backpfeifengesicht
Определение: Лицо, которое просто хочется ударить. Без причины.
Пример: „Warum hat dieser Typ nur so ein Backpfeifengesicht?“
10. Sitzfleisch
Определение: Умение сидеть на одном месте и усердно работать, несмотря на усталость.
Пример: „Wer das Buch bis zum Ende lesen will, braucht eine Menge Sitzfleisch.“
11. Fingerspitzengefühl
Определение: Интуитивное понимание и деликатность в общении или работе.
Пример: „Ein guter Diplomat braucht viel Fingerspitzengefühl.“
12. Drachenfutter
Определение: Маленькие подарки или извинения, которые мужья приносят женам после ссоры.
Пример: „Er hat ihr als Drachenfutter Schokolade mitgebracht.“
13. Sehnsucht
Определение: Глубокая, мучительная тоска по чему-то недостижимому.
Пример: „Diese Sehnsucht nach der Kindheit lässt mich nicht los.“
14. Zweisamkeit
Определение: Уединённое время, проведённое вдвоём, без посторонних.
Пример: „Ich liebe unsere Abende voller Zweisamkeit.“
15. Geborgenheit
Определение: Чувство уюта, безопасности и защищённости.
Пример: „Das alte Haus vermittelt mir immer diese besondere Geborgenheit.“
16. Heimweh
Определение: Сильная тоска по дому или родным местам.
Пример: „Während meines langen Urlaubs fühlte ich ständig Heimweh.“
17. Morgenmuffel
Определение: Человек, который по утрам всегда в плохом настроении.
Пример: „Ich bin ein totaler Morgenmuffel, vor dem ersten Kaffee bin ich nicht ansprechbar.“
18. Schnapsidee
Определение: Нелепая, безумная идея, которая вряд ли сработает.
Пример: „Die Idee, in der Wüste eine Eisbahn zu bauen, war wohl doch nur eine Schnapsidee.“
19. Wanderlust
Определение: Непреодолимое желание путешествовать и открывать новые места.
Пример: „Ich habe schon wieder diese Wanderlust! Ich möchte unbedingt nach Neuseeland.“
20. Feierabend
Определение: Время после работы, когда можно расслабиться.
Пример: „Endlich Feierabend! Jetzt ein Bier und Füße hochlegen.“
21. Lebensmüde
Определение: Рискованное поведение, будто человек устал от жизни.
Пример: „Bist du lebensmüde? Warum kletterst du ohne Sicherung?“
22. Erklärungsnot
Определение: Состояние, когда сложно найти подходящее объяснение.
Пример: „Als die Polizei fragte, was ich nachts im Park mache, geriet ich in Erklärungsnot.“
23. Kuddelmuddel
Определение: Полный хаос или беспорядок.
Пример: „In meinem Zimmer herrscht wieder Kuddelmuddel.“
24. Reisefieber
Определение: Волнение и беспокойство перед путешествием.
Пример: „Vor jeder großen Reise habe ich immer dieses Reisefieber.“
25. Luftschloss
Определение: Нереалистичные мечты или планы.
Пример: „Er träumt immer von Luftschlössern, anstatt wirklich etwas zu unternehmen.“
26. Klugscheißer
Определение: Человек, который постоянно показывает своё знание и умничает.
Пример: „Dieser Klugscheißer muss wirklich zu jedem Thema etwas sagen.“
27. Bauchgefühl
Определение: Интуитивное ощущение или предчувствие.
Пример: „Ich habe einfach auf mein Bauchgefühl gehört.“
28. Innerer Schweinehund
Определение: Лень или слабость, которую приходится преодолевать.
Пример: „Ich habe heute meinen inneren Schweinehund besiegt und bin joggen gegangen.“
29. Warmduscher
Определение: Трус или человек, избегающий трудностей.
Пример: „Komm schon, sei kein Warmduscher!“
30. Dreikäsehoch
Определение: Маленький ребёнок. Буквально — "три сыра в высоту".
Пример: „Der Kleine ist doch nur ein Dreikäsehoch.“
31. Dosenöffner
Определение: Прозвище для человека, который помогает другому "открыться" или наладить отношения.
Пример: „Sein Humor ist der perfekte Dosenöffner.“
32. Purzelbaum
Определение: Кувырок.
Пример: „Die Kinder machen Purzelbäume auf der Wiese.“
33. Zappelphilipp
Определение: Неспокойный, непоседливый человек.
Пример: „Der Junge ist ein echter Zappelphilipp.“
34. Schattenparker
Определение: Неблагоприятный термин для человека, который избегает трудностей.
Пример: „Nur Schattenparker würden bei diesem Regen drinnen bleiben.“
35. Brückentag
Определение: Дополнительный выходной день между праздником и выходными.
Пример: „Am Freitag nehme ich einen Brückentag, um ein langes Wochenende zu haben.“
36. Zugzwang
Определение: Ситуация, в которой нужно действовать, несмотря на невыгодные обстоятельства.
Пример: „Im Schachspiel geriet er schnell in Zugzwang.“
37. Flimmerkiste
Определение: Разговорное слово для телевизора.
Пример: „Heute Abend entspanne ich mich vor der Flimmerkiste.“
38. Dickkopf
Определение: Упрямый человек.
Пример: „Mit deinem Dickkopf wirst du es nie zugeben.“
39. Hörensagen
Определение: Информация, полученная через слухи.
Пример: „Ich weiß es nur vom Hörensagen.“
40. Kaffeeklatsch
Определение: Лёгкая, болтливая беседа за чашечкой кофе.
Пример: „Wir hatten einen netten Kaffeeklatsch am Nachmittag.“